Introduction
The value of translation at the early stage
is an exercise in comprehension. But the teacher should not ask pupils to
translate all sentences or paragraphs into the mother-tongue. Oral translation
should be stressed in this stage. At the middle and high school stages, oral
translation should always precede written translation and students’ translation
should be compared with original pieces. At the middle stage, different kinds
of sentences, involving the use of different pronouns and tenses should be set
for translation into English. At the high school stage, simple stories and
continuous passages should be set for translation. Translation from
mother-tongue into English is an exercise in controlled composition. Therefore
it should not be attempted during the early stage of teaching English.
There is need to grade properly the
translation exercises. Translation should be idiomatic and not literal. The
improperly selected and ungraded exercises may encourage literal translation. A
practicing exercise in translation should have sentences of one pattern. Only
then, it can provide ample practice in translation. When translation is
introduced in the fourth year of teaching English, we should start it with
properly controlled patterns. In the first stage of teaching, no new structural
or vocabulary item , which the learner has not already mastered, should be
introduced. The sentences should be properly graded. Such properly controlled
translation pattern practice is of great value in fixing them permanently in
their minds. The passage set for translation should be in accordance with the
pupils’ vocabulary and their knowledge of grammar.
Translation has not always enjoyed a good press.
Indeed, at the height of what we can call the "communicative" period,
it was actively discouraged by many practitioners and regarded asa hindrance to
second language fluency rather than an aid to language learning. In the brave
new world of the Communicative Approach, translation(and the use of the mother
tongue in general) came to be regarded as a relic of the past, a symbol of the
bad old days of Grammar Translation, an echo of those long forgotten secondary
school lessons when paragraphs of English prose were translated into Latin for
no apparent purpose other than as an intellectual exercise. Such a view,
however, takes no account of individual learning styles. Some learners appear
to need to be able to relate lexis and structures in the target language to
equivalents in their mother tongue. This also gives them the opportunity to compare
similarities and contrast differences. Put simply, they need the reassurance of
their mother tongue in order to make sense of the way the target language
operates.
And so the role of a translator is
many-faceted. He or she must hear the music of the original, and replay it for
a new audience; a good translation sings, and displays a rhythm that not only
reflects the original text’s origin but also beats to a new drum. A translator
is both reader and writer; a translation is undoubtedly one person’s subjective
reading of the source text, and, inevitably, it is reflected through that translator’s
subjectivity. No two translators, like no two readers, are the same. Words have
different resonances and connotations for everyone, and when a translator
works, he or she dredges up expressions, interpretations, vocabulary and
insight from a host of subconscious pools of language and experience.
Jijan, E K. Teaching of Translation as an
exercise.TELC. Pg.22

No comments:
Post a Comment